por Xi Jinping, presidente de la República Popular China. En Xinhua. Publicados originalmente el 1º de Septiembre de 2025. Traducción automática desde la versión en inglés, verificada por Comunidad Saker Latinoamérica.
El presidente chino, Xi Jinping, pronunció un discurso en la 25ª Reunión del Consejo de Jefes de Estado de la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS) en la ciudad portuaria de Tianjin, en el norte de China.
A continuación el texto completo del discurso:
Mantenerse fiel a la misión fundadora de la OCS, Y marcando el comienzo de un futuro mejor
Declaración de Su Excelencia Xi Jinping, Presidente de la República Popular China, en la 25ª Reunión del Consejo de Jefes de Estado de la Organización de Cooperación de Shanghai
Tianjin, 1 de septiembre de 2025
Distinguidos colegas,
Hace ya 24 años, cuando se fundó la Organización de Cooperación de Shanghái, se estableció el Espíritu de Shanghái, es decir, la confianza mutua, el beneficio mutuo, la igualdad, la consulta, el respeto a la diversidad de civilizaciones y la búsqueda del desarrollo común. Desde entonces, los Estados miembros han actuado con este espíritu para compartir oportunidades y buscar el desarrollo común. Han logrado logros pioneros e históricos en el desarrollo y la cooperación de la OCS.
“Hace ya 24 años, cuando se fundó la Organización de Cooperación de Shanghái, se estableció el Espíritu de Shanghái, es decir, la confianza mutua, el beneficio mutuo, la igualdad, la consulta, el respeto a la diversidad de civilizaciones y la búsqueda del desarrollo común. Desde entonces, los Estados miembros han actuado con este espíritu para compartir oportunidades y buscar el desarrollo común. Han logrado logros pioneros e históricos en el desarrollo y la cooperación de la OCS”
Xi Jinping
Fuimos los primeros en establecer un mecanismo de fomento de la confianza militar en nuestras zonas fronterizas, convirtiendo nuestras extensas fronteras en un lazo de amistad, confianza mutua y cooperación. Fuimos los primeros en tomar medidas multilaterales contra las tres fuerzas del terrorismo, el separatismo y el extremismo. Promovimos firmemente la cooperación en materia de aplicación de la ley y seguridad, gestionamos y resolvimos adecuadamente las diferencias, nos opusimos rotundamente a la injerencia externa y mantuvimos la paz y la tranquilidad en la región.
Fuimos pioneros en lanzar la cooperación de la Franja y la Ruta. Se han implementado con éxito numerosos proyectos emblemáticos y proyectos de manutención “pequeños y hermosos”, y se ha impulsado activamente la cooperación en inversión industrial, lo que ha impulsado con fuerza el desarrollo y la prosperidad en toda la región. El comercio acumulado de China con otros países de la OCS ha superado los 2,3 billones de dólares estadounidenses, superando el objetivo que establecí. Nuestra red de conectividad multidimensional se ha mejorado aún más. Cerca de 14.000 kilómetros de rutas internacionales de transporte terrestre operan entre los Estados miembros. Y el Ferrocarril Exprés China-Europa ha operado más de 110.000 servicios ferroviarios.
Fuimos los primeros en firmar un tratado de buena vecindad, amistad y cooperación a largo plazo, proclamando nuestro compromiso de forjar una amistad duradera y abstenernos de hostilidades. Establecimos y aprovechamos al máximo mecanismos como la Comisión de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación de la OCS. Construimos una red de intercambios amistosos entre los pueblos y ampliamos la cooperación a nivel subnacional y en ámbitos como los medios de comunicación, los centros de estudios, las mujeres y la juventud, acercando entre sí los corazones de nuestros pueblos.
Fuimos los primeros en proponer la visión de una gobernanza global basada en la consulta amplia y la contribución conjunta para el beneficio común como un esfuerzo por practicar el verdadero multilateralismo. Profundizamos la cooperación con las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales, y desempeñamos un papel constructivo en los asuntos internacionales y regionales. Siempre defendemos la equidad y la justicia internacionales, defendemos la inclusión y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones, y nos oponemos al hegemonismo y a la política de poder, convirtiéndonos así en una fuerza proactiva para la paz y el desarrollo mundiales.
Colegas,
La OCS se ha convertido en la organización regional más grande del mundo, con la participación de 26 países, una cooperación que abarca más de 50 áreas y una producción económica combinada de casi 30 billones de dólares estadounidenses. Su influencia y atractivo internacional aumentan día a día.
“La OCS se ha convertido en la organización regional más grande del mundo, con la participación de 26 países, una cooperación que abarca más de 50 áreas y una producción económica combinada de casi 30 billones de dólares estadounidenses. Su influencia y atractivo internacional aumentan día a día”
Xi Jinping
En retrospectiva, hemos superado las tormentas de nuestro camino y hemos resurgido con más fuerza gracias a nuestra adhesión al Espíritu de Shanghái. De cara al futuro, debemos impulsar el Espíritu de Shanghái en un mundo plagado de desafíos y cambios, avanzar con paso firme y aprovechar mejor el potencial de nuestra Organización.
En primer lugar, debemos buscar puntos en común dejando de lado las diferencias. Las aspiraciones compartidas son fuente de fortaleza y provecho, y la voluntad de buscar puntos en común dejando de lado las diferencias refleja visión y sabiduría. Todos los Estados miembros de la OCS son amigos y socios. Debemos respetar nuestras diferencias, mantener una comunicación estratégica, generar consenso y fortalecer la solidaridad y la cooperación. Debemos ampliar el alcance de la cooperación y aprovechar al máximo los recursos de cada país, para que podamos cumplir con nuestra responsabilidad por la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad en la región.
En segundo lugar, debemos buscar el beneficio mutuo y resultados beneficiosos para todos. Necesitamos armonizar mejor nuestras estrategias de desarrollo y promover la implementación de alta calidad de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, para que, al planificar y construir conjuntamente proyectos relevantes y aprovecharlos conjuntamente, podamos fortalecer el impulso del desarrollo regional y mejorar el bienestar de la población. Debemos aprovechar las fortalezas de nuestros grandes mercados y la complementariedad económica entre los Estados miembros, y mejorar la facilitación del comercio y la inversión. Debemos fortalecer la cooperación en áreas como la energía, la infraestructura, la industria verde, la economía digital, la innovación científica y tecnológica y la inteligencia artificial. Debemos marchar de la mano hacia la modernización, aprovechando lo mejor de cada uno y trabajando juntos por un futuro compartido.
En tercer lugar, debemos promover la apertura y la inclusión. La vasta región de Asia y Europa, cuna de antiguas civilizaciones donde se produjeron los primeros intercambios entre Oriente y Occidente, ha sido un motor del progreso humano. Desde la antigüedad, personas de diferentes países han intercambiado y comerciado para beneficio mutuo y han aprendido unas de otras. Los Estados miembros de la OCS necesitan fortalecer el entendimiento mutuo y la amistad mediante intercambios cara a cara, apoyarse firmemente en la cooperación económica y cultivar conjuntamente un jardín de civilizaciones donde todas las culturas prosperen y se armonicen mediante la iluminación mutua..
En cuarto lugar, debemos defender la equidad y la justicia. Debemos promover una perspectiva histórica correcta sobre la Segunda Guerra Mundial y oponernos a la mentalidad de la Guerra Fría, la confrontación entre bloques y las prácticas intimidatorias. Debemos salvaguardar el sistema internacional centrado en la ONU y apoyar el sistema multilateral de comercio, con la OMC como eje central. Debemos abogar por un mundo multipolar equitativo y ordenado, así como por una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva, y hacer que el sistema de gobernanza global sea más justo y equitativo.
En quinto lugar, debemos esforzarnos por obtener resultados concretos y una alta eficiencia. Debemos promover continuamente la reforma de la OCS, aumentar los recursos disponibles y fortalecer la capacidad de desarrollo para mejorar su estructura institucional, dotarla de mayor rigor científico en la toma de decisiones y de mayor eficiencia en sus acciones. Debemos poner en marcha el Centro Universal de la OCS para la Lucha contra los Desafíos y Amenazas a la Seguridad y el Centro Antidrogas de la OCS, y establecer cuanto antes un banco de desarrollo de la OCS para sentar las bases de la cooperación económica y de seguridad entre los Estados miembros.
“En primer lugar, debemos buscar puntos en común dejando de lado las diferencias. (…) En segundo lugar, debemos buscar el beneficio mutuo y resultados beneficiosos para todos. (…) En tercer lugar, debemos promover la apertura y la inclusión. (…) En cuarto lugar, debemos defender la equidad y la justicia. (…) En quinto lugar, debemos esforzarnos por obtener resultados concretos y una alta eficiencia”
Xi Jinping
Colegas,
China siempre armoniza su desarrollo con el de la OCS y con la aspiración de los ciudadanos de sus Estados miembros a una vida mejor. Hasta la fecha, el volumen de inversión de China en otros Estados miembros de la OCS ha superado los 84.000 millones de dólares estadounidenses, y su comercio bilateral anual con ellos ha superado los 500.000 millones de dólares estadounidenses.
China siempre se ha centrado en tomar medidas concretas para garantizar un mejor desarrollo de la OCS. De cara al futuro, China planea implementar 100 proyectos de manutención “pequeños y hermosos” en los estados miembros con tales necesidades. Proporcionará 2 mil millones de yuanes en subvenciones a los estados miembros de la OCS este año y otorgará préstamos adicionales por 10 mil millones de yuanes a los bancos miembros del Consorcio Interbancario de la OCS durante los próximos tres años. A partir del próximo año, China duplicará el número actual de becas específicas para la OCS y lanzará un innovador programa de doctorado de la OCS para formar conjuntamente a talentos de alto nivel en investigación académica, científica y tecnológica. En los próximos cinco años, China establecerá 10 Talleres Luban en los estados miembros de la OCS y brindará 10.000 oportunidades de capacitación de recursos humanos.
Colegas,
Como dice un refrán chino: «Donde la voluntad prevalece, no hay límites». Mantengámonos fieles a la misión fundadora de la OCS, asumamos nuestras responsabilidades, promovamos el desarrollo sólido y sostenido de la OCS con mayor determinación y medidas más prácticas, y avancemos con paso firme hacia un futuro más brillante: una comunidad de futuro compartido para la humanidad.
Gracias.
El presidente chino, Xi Jinping, pronunció un discurso en la reunión “Organización de Cooperación de Shanghai (OCS) Plus” en la ciudad portuaria de Tianjin, en el norte de China.
A continuación el texto completo del discurso:
Aunando las fuerzas de la Organización de Cooperación de Shanghai para mejorar la gobernanza global

Declaración de Su Excelencia Xi Jinping, Presidente de la República Popular China en la reunión de la “Organización de Cooperación de Shanghai Plus”
Tianjin, 1 de septiembre de 2025
Distinguidos colegas,
Este año se conmemora el 80.º aniversario de la victoria de la Guerra Mundial Antifascista y la fundación de las Naciones Unidas. Es un hito que nos impulsa a recordar el pasado y a construir juntos un futuro mejor. Hace ochenta años, la comunidad internacional aprendió profundas lecciones del flagelo de dos guerras mundiales y fundó las Naciones Unidas, escribiendo así una nueva página en la gobernanza global. Ochenta años después, mientras las tendencias históricas de paz, desarrollo, cooperación y beneficio mutuo permanecen inalteradas, la mentalidad de la Guerra Fría, el hegemonismo y el proteccionismo siguen acechando al mundo. Las nuevas amenazas y desafíos no han hecho más que aumentar. El mundo se encuentra en un nuevo período de turbulencia y transformación. La gobernanza global se encuentra en una nueva encrucijada.
La historia nos dice que en tiempos difíciles, debemos mantener nuestro compromiso original con la coexistencia pacífica, fortalecer nuestra confianza en la cooperación de beneficio mutuo, avanzar de acuerdo con la tendencia de la historia y prosperar al ritmo de los tiempos.
Con este fin, deseo proponer la Iniciativa de Gobernanza Global (IGG). Espero trabajar con todos los países para lograr un sistema de gobernanza global más justo y equitativo y avanzar hacia una comunidad de futuro compartido para la humanidad.
“Deseo proponer la Iniciativa de Gobernanza Global (IGG). Espero trabajar con todos los países para lograr un sistema de gobernanza global más justo y equitativo y avanzar hacia una comunidad de futuro compartido para la humanidad”
Xi Jinping
En primer lugar, debemos adherirnos a la igualdad soberana. Debemos asegurar que todos los países, independientemente de su tamaño, poder adquisitivo y riqueza, sean participantes, tomadores de decisiones y beneficiarios en igualdad de condiciones de la gobernanza global. Debemos promover una mayor democracia en las relaciones internacionales y aumentar la representación y la voz de los países en desarrollo.
En segundo lugar, debemos acatar el estado de derecho internacional. Los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y otras normas básicas de las relaciones internacionales universalmente reconocidas deben observarse de forma integral, plena y completa. El derecho y las normas internacionales deben aplicarse de forma equitativa y uniforme. No debe haber dobles raseros, y las normas internas de unos pocos países no deben imponerse a otros.
En tercer lugar, debemos practicar el multilateralismo. Debemos defender la visión de una gobernanza global basada en la consulta amplia y la contribución conjunta para el beneficio común, fortalecer la solidaridad y la coordinación, y oponernos al unilateralismo. Debemos salvaguardar firmemente el estatus y la autoridad de la ONU y asegurar su papel clave e irremplazable en la gobernanza global.
En cuarto lugar, debemos promover un enfoque centrado en las personas. Debemos reformar y mejorar el sistema de gobernanza global para garantizar que las personas de cada nación sean actores y beneficiarios de la gobernanza global, a fin de abordar mejor los desafíos comunes de la humanidad, reducir la brecha Norte-Sur y salvaguardar mejor los intereses comunes de todos los países.
En quinto lugar, debemos centrarnos en tomar medidas concretas. Debemos adoptar un enfoque sistemático e integral, coordinar acciones globales, movilizar plenamente diversos recursos y esforzarnos por lograr resultados más visibles. Debemos fortalecer la cooperación práctica para evitar que el sistema de gobernanza se quede atrás o se fragmente.
“En primer lugar, debemos adherirnos a la igualdad soberana. (…) En segundo lugar, debemos acatar el estado de derecho internacional. (…) En tercer lugar, debemos practicar el multilateralismo. (…) En cuarto lugar, debemos promover un enfoque centrado en las personas. (…) En quinto lugar, debemos centrarnos en tomar medidas concretas”
Xi Jinping
Colegas,
La declaración fundacional y la Carta de la Organización de Cooperación de Shanghái dejaron claro desde el principio que debíamos promover un orden político y económico internacional más democrático, justo y equitativo. Durante los últimos 24 años, la OCS se ha adherido fielmente al espíritu de Shanghái de confianza mutua, beneficio mutuo, igualdad, consulta, respeto a la diversidad de civilizaciones y búsqueda del desarrollo común. Hemos debatido juntos asuntos regionales, construido plataformas y mecanismos, y nos hemos beneficiado de la cooperación. También hemos impulsado numerosos conceptos nuevos de gobernanza global y los hemos puesto en práctica. La OCS se ha convertido cada vez más en un catalizador para el desarrollo y la reforma del sistema de gobernanza global.
En respuesta a las transformaciones que ocurren una vez por siglo y que se desarrollan con mayor rapidez en todo el mundo, la OCS debería asumir un papel de liderazgo y dar ejemplo en la implementación del IGG.
Debemos contribuir a salvaguardar la paz y la estabilidad mundiales. Con una visión de seguridad común, los Estados miembros de la OCS han firmado el Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación a Largo Plazo, han mantenido una cooperación eficaz en materia de seguridad y han mantenido la estabilidad general en la región. Debemos seguir defendiendo los principios de no alianza, no confrontación y no atacar a terceros. Debemos aunar esfuerzos para abordar diversas amenazas y desafíos, aprovechar al máximo el recién creado Centro Universal de la OCS para la Lucha contra los Desafíos y Amenazas a la Seguridad y el Centro Antidrogas de la OCS, y construir una comunidad de seguridad común en la región. Debemos seguir siendo una fuerza impulsora de la estabilidad en este mundo volátil.
Debemos asumir la responsabilidad de una cooperación abierta a nivel mundial. Los Estados miembros de la OCS poseen abundantes recursos energéticos, grandes mercados y fuertes impulsores internos, y estamos contribuyendo cada vez más al crecimiento económico mundial. Debemos seguir derribando muros, no construyéndolos; debemos buscar la integración, no la disociación. Debemos impulsar una cooperación de alta calidad en la Franja y la Ruta e impulsar una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva.
China aprovechará al máximo las oportunidades que ofrece su vasto mercado y continuará implementando el plan de acción para el desarrollo de alta calidad de la cooperación económica y comercial dentro de la familia de la OCS. China establecerá tres plataformas principales para la cooperación China-OCS en energía, industria verde y economía digital, y establecerá tres importantes centros de cooperación para la innovación científica y tecnológica, la educación superior y la formación profesional y técnica. Trabajaremos con los países miembros de la OCS para aumentar la capacidad instalada de energía fotovoltaica y eólica en 10 millones de kilovatios cada una en los próximos cinco años. Estamos dispuestos a construir, con todas las partes, un centro de cooperación en aplicaciones de inteligencia artificial y a compartir los beneficios del progreso en IA. Invitamos a todas las partes a utilizar el Sistema de Navegación por Satélite Beidou e invitamos a los países con capacidades relevantes a participar en el proyecto de la Estación Internacional de Investigación Lunar.
Debemos dar ejemplo defendiendo los valores comunes de la humanidad. Entre los Estados miembros de la OCS, los intercambios culturales son intensos, las interacciones interpersonales son frecuentes y sólidas, y las diferentes civilizaciones irradian su singular esplendor. Debemos seguir promoviendo los intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones, y escribir capítulos brillantes de paz, amistad y armonía entre países con diferentes historias, culturas, sistemas sociales y etapas de desarrollo.
“Debemos dar ejemplo defendiendo los valores comunes de la humanidad. Entre los Estados miembros de la OCS, los intercambios culturales son intensos, las interacciones interpersonales son frecuentes y sólidas, y las diferentes civilizaciones irradian su singular esplendor. Debemos seguir promoviendo los intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones, y escribir capítulos brillantes de paz, amistad y armonía entre países con diferentes historias, culturas, sistemas sociales y etapas de desarrollo”
Xi Jinping
China será la sede y garantizará el éxito del Foro de Partidos Políticos de la OCS, el Foro de Desarrollo Verde y Sostenible de la OCS y el Foro de Medicina Tradicional de la OCS. En los próximos cinco años, China tratará a 500 pacientes con cardiopatías congénitas, realizará 5.000 operaciones de cataratas y realizará 10.000 pruebas de detección de cáncer para otros países de la OCS.
Debemos actuar para defender la equidad y la justicia internacionales. En cumplimiento de los principios de justicia e imparcialidad, los Estados miembros de la OCS han participado constructivamente en los asuntos internacionales y regionales, y han defendido los intereses comunes del Sur Global. Debemos continuar oponiéndonos rotundamente al hegemonismo y a la política de poder, practicar un verdadero multilateralismo y ser un pilar en la promoción de un mundo multipolar y una mayor democracia en las relaciones internacionales.
“Debemos continuar oponiéndonos rotundamente al hegemonismo y a la política de poder, practicar un verdadero multilateralismo y ser un pilar en la promoción de un mundo multipolar y una mayor democracia en las relaciones internacionales”
Xi Jinping
China apoya a la OCS en la ampliación de la cooperación con otras instituciones multilaterales, como las Naciones Unidas, la ASEAN, la Unión Económica Euroasiática y la Conferencia sobre Interacción y Medidas de Fomento de la Confianza en Asia, para defender conjuntamente el orden económico y comercial internacional y mejorar la gobernanza global y regional.
Colegas,
Un antiguo filósofo chino afirmó sobre la importancia de los principios: «Defiende el Gran Principio, y el mundo te seguirá». Dentro de dos días, China conmemorará solemnemente el 80.º aniversario de la victoria de la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y la Guerra Mundial Antifascista. Numerosos colegas nos acompañarán en Pekín. Estamos dispuestos, junto con todas las partes, a defender con valentía el gran principio y el bien común del mundo, promover una perspectiva histórica correcta sobre la Segunda Guerra Mundial, salvaguardar con determinación los frutos de nuestra victoria en la guerra y brindar mayores beneficios a toda la humanidad mediante la reforma del sistema de gobernanza global y la construcción de una comunidad de futuro compartido para la humanidad.
“Estamos dispuestos, junto con todas las partes, a defender con valentía el gran principio y el bien común del mundo, promover una perspectiva histórica correcta sobre la Segunda Guerra Mundial, salvaguardar con determinación los frutos de nuestra victoria en la guerra y brindar mayores beneficios a toda la humanidad mediante la reforma del sistema de gobernanza global y la construcción de una comunidad de futuro compartido para la humanidad”
Xi Jinping
Gracias .
Be First to Comment